Leitfaden für Übersetzerinnen
Schön, dass du bei der Übersetzung des Handbuches helfen möchtest. Dieser Leitfaden soll helfen die Gepflogenheiten und Anforderungen der Übersetzungsarbeit zu verstehen.
Die Übersetzungen werden über Weblate gepflegt. Unregistrierte Benutzer können Vorschläge für Übersetzungen abgeben. Um Übersetzungen tatsächlich abzuschicken registere dich bei Weblate.
Wir empfehlen das folgende zu lesen:
-
Leitfaden für Stil und Konventionen: Formalitäten und Konventionen wie wir das Handbuch pflegen.
-
Übersetzungs-Abläufe enthält Informationen darüber, wie die zu übersetzenden Texte zwischen dtdocs github repository und Weblate ausgetauscht werden.
-
Handbuch zur Benutzung von Weblate
Auf der Projektseite kannst du sehen, welche Sprachen übersetzt werden können. Wähle eine aus, mit der du gut vertraut bist. Nach Auswahl einer der Kategorien (z.B. “Nichtübersetzte Zeichenketten”).
Wenn du wissen möchtest, wo eine übersetzbare Zeichenkette lokalisiert ist, kannst du rechts unten unter Details und dann Ort der Ausgangszeichenkette nachsehen.
Erhalte beim Übersetzen die original Markdown formatierung: Fettdruck, Kursivschrift, Links und Shortcodes müssen exakt übernommen werden.
🔗Einen spezifischen Abschnitt des Handbuches übersetzen
Wenn du eine bestimmte Seite übersetzen möchtest, musst du Weblates Suchfunktion verwenden, da es keine direkte Wahlmöglichkeit gibt (z.B. “übersetze filmic.md”). Aber wenn du entweder “alle Strings” oder “unübersetzte Strings” öffnest und das Filter-Suchfeld oben verwendest, um nach dem ersten Satz zu suchen, der in der Regel einzigartig für jede Seite ist, kannst du den richtigen Ausgangspunkt finden, um dich von oben nach unten durch die Seite zu arbeiten. Für AgX könnest du z.B. nach “Transform the colors and tonal range of an image to fit a display” suchen (Anmerkung, dass die Anführungszeichen im Filter-Suchfeld enthalten sein müssen).
Nach dem übersetzen einer Zeichenkette kannst du “Speichern und fortfahren” klicken um von oben nach unten durch die übersetzbaren Zeichenketten zu gehen.
Es ist hilfreich, die Seite, an der du gerate arbeitest, in einem zweiten Fenster zu öffnen (z.B. mit einer geteilten Ansicht), um die Umgebung der übersetzbaren Zeichenketten zu sehen.
🔗Abschnitte “Technische Informationen”
At the top of each processing module’s page there is a collapsible “Technical information” section that needs special formatting and is supposed to exactly mirror the descriptions available as tooltips in darktable. All languages were seeded with the exact translations from darktables program code/translations with “needs edit” to ensure human oversight.